Ketika mendengarkan lagu Donna - donna yang dinyanyikan oleh penyanyi Amerika Joan Baez, sejujurnya ada sedikit perasaan merinding ketika kita mencermati syair - syairnya. Ada nuansa gelap dan kesedihan yang mendalam.
Coba perhatikan teks - teks syair berikut:
On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye
High above him there's a swallow
Winging swiftly through the sky
How the winds are laughing
They laugh with all the their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night
Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don
Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don
"Stop complaining", said the farmer
Who told you a calf to be
Why don't you have wings to fly with
Like the swallow so proud and free
How the winds are laughing
They laugh with all the their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night
Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don
Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don
Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why
But whoever treasures freedom
Like the swallow has learned to fly
How the winds are laughing
They laugh with all the their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night
Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don
Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don
Coba perhatikan teks - teks syair berikut:
On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye
High above him there's a swallow
Winging swiftly through the sky
How the winds are laughing
They laugh with all the their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night
Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don
Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don
"Stop complaining", said the farmer
Who told you a calf to be
Why don't you have wings to fly with
Like the swallow so proud and free
How the winds are laughing
They laugh with all the their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night
Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don
Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don
Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why
But whoever treasures freedom
Like the swallow has learned to fly
How the winds are laughing
They laugh with all the their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night
Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don
Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don
Kalau diterjemahkan kurang lebih seperti berikut:
Dalam sebuah gerobak yang menuju ke pasar
Ada seekor anak sapi dengan mata sedih
Jauh di atasnya ada burung walet
Berayun dengan cepat melewati langit
Bagaimana angin tertawa
Mereka tertawa sekuat tenaga
Tertawa dan tertawa sepanjang hari
Dan setengah malam musim panas
Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don
Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don
"Berhentilah mengeluh", kata petani itu
Siapa yang menyuruhmu menjadi anak sapi
Kenapa kamu tidak punya sayap untuk terbang
Seperti burung layang-layang yang begitu bangga dan bebas
Bagaimana angin tertawa
Mereka tertawa sekuat tenaga
Tertawa dan tertawa sepanjang hari
Dan setengah malam musim panas
Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don
Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don
Anak sapi itu mudah diikat dan disembelih
Tanpa perlu tahu alasannya
Tapi siapa yang menghargai kebebasan
adalah seperti burung layang-layang yang telah belajar terbang
Bagaimana angin tertawa
Mereka tertawa sekuat tenaga
Tertawa dan tertawa sepanjang hari
Dan setengah malam musim panas
Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don
Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don
Lagu di atas mengisahkan kesedihan dan ketakutan seekor anak sapi ketika hendak dikirim ke pembantaian.
Konon lagu ini di tulis oleh Shalom Secunda seorang komposer Amerika keturunan Yahudi Ukraina dan Aaron Zeitlin anak dari seorang penulis dan sastrawan besar Yahudi Hillel Zeitlin pada tahun 1941 dengan judul asli Dana Dana dan ditulis menggunakan Bahasa Yiddi atau Yiddish, sebuah bahasa Germanik yang di tuturkan oleh umat Yahudi Eropa Timur atau juga di sebut sebagai Bahasa Jerman-Yahudi.
Pada pertengahan tahun 1950-an Arthur Keeves dan Teddi Scwartz menterjemahkan lagu ini ke dalam Bahasa Inggris dan tahun 1960 Penyanyi Joan Baez menyanyikan lagu ini, dengan judul Donna Donna.
Jika melihat tahun pembuatan lagu ini dan membandingkannya dengan situasi Jerman pada saat lagu itu diciptakan, mungkin tidak salah jika ditafsirkan bahwa lagu tersebut menganalogikan pembantaian Kaum Yahudi yang tak berdaya pada masa pendudukan NAZI. Bagaikan anak sapi yang tak berdaya mereka dibawa ke kamp pembantaian.
Namun di balik kelam syair dalam bait - bait lagu tersebut ada dua pesan penting yang saya temukan, pesan ini tak tertulis namun tersirat dalam keseluruhan lagu.
- MASA DEPANMU ADALAH PILIHANMU
- JANGANLAH PERNAH MENYERAH PADA KONDISI APAPUN !
Berusahalah! beraksilah! jangan sekedar menyerah dan berharap pada nasib baik atau belas kasihan semata.
No comments:
Post a Comment